このブログ
元nintendogs中心ブログ。主に可愛いものとお買い物とゲームのお話。感想やら日記やらリアルタイム風更新やら混ぜこぜです。
画像の無断転載等はご遠慮ください。
管理人

      アロマ

HN:アロマ
DSとnintendogsに出会って6年。ゲーム好き。ポケモンの大ファン、可愛いポケモン愛。最近イナズマイレブンに夢中(1、2ブリザード、3ボンバーをクリア)。他にゼルダは風タク・トワイライト・DS2作、テイルズはマイソロ系が好き。
nintendogs+cats柴、イナズマ2ブリザード・3ボンバー、TOWマイソロ3プレイ中。
雑多なツイッターはこちら

最新記事
カテゴリー
過去の記事
リンク集
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--.--.--(--) | スポンサー広告 |

サイト翻訳
最近、色々な「サイト翻訳」にハマっています。
その名の通り サイトを丸ごと自動翻訳する機能で、サイト翻訳で検索すると結構出てきます。
翻訳機能のサイトによっては、英語だけではなく中国語やイタリア語などなど、
色々な言語に変換することが可能なんです。

「自動」翻訳というだけあって 翻訳がかなり機械的なので、
他人のサイトは勿論ですが、自分のサイトやブログを検索すると面白いんですよ~。

このブログを検索したときにも色々ありました。

●ユキ♀(柴)→Yuki♀(Brushwood
  そうか、Brushwood… 芝生の“芝”じゃん…

●ケイト♂(ラブ)→Kate♂(love
  ケイトの頭文字は“K”じゃないし!うちの子は“C”だし!
  …って、問題はそこじゃなくて…“love”?それはそれで良いかも?

●さつき→May
  さつきはご近所のいちかわさんちの黒ラブです。
  確かにそうなんだけど、ちょっと違う… 泣


一番凄かったのがこれ。

●わんこたちにメロメロな神奈川県民。
 高校1年生の15歳。
 お絵描きと動物を愛して止みません。

It is a Nagawa of ..Meromero.. Cami inhabitants of the prefecture in.

“It is a Nagawa”!?“これはナガワです”って何!
と思ったら、どうやら神奈川県の“神”を“Cami”と訳してくれちゃったみたいです。
しかし…ナガワか…“これは”って どれだ、ナガワ。


その他にも、皆さんのブログやわんこの名前が直訳または おかしくなっていたり、
何だかものすごいことになる翻訳機能でした。

ちなみに一説では、柴犬の“柴”の語源は「小さいもの」という意味の
古い言葉「シバ」から来ているんだとか。
確かに芝犬って表記もするけど…どっちにしろ、芝は嫌だな。


…これ、nintendogsのカテゴリじゃないような気がする…
スポンサーサイト

2006.06.30(Fri) | nintendogs | cm(0) | tb(0) |

この記事へのトラックバックURL
http://aandb.blog56.fc2.com/tb.php/114-da0879a2
この記事へのトラックバック
この記事へのコメント
Name
E-Mail
URL
Title

password
管理者にだけ表示を許可
/
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。